5月19日下午,对外经济贸易大学博士生导师徐珺教授在3号教学楼C202为外国语系全体师生作了题为“典籍英译与中国传统优秀文化传播”的学术报告。报告会由外国语系副主任张颖主持。
徐教授的讲座首先从席大大总书记的讲话谈起,“讲中国故事是时代命题,讲好中国故事是时代使命”。具体到典籍外译领域是需要认真思考、积极践行的重要议题。针对中国文化被误读误译的现象,徐教授剖析了各种原因。随后,徐教授带领大家探讨了典籍翻译之“谁来译,译什么,怎样译,为谁译,翻译质量如何评估”等问题。徐教授认为,在中华文化复兴之际,中国国学典籍翻译和国学典籍翻译教学扮演着重要的角色。加强典籍翻译,译好中国故事,对于弘扬中华优秀民族文化,促进国际间友好平等交流具有重大意义。同学们在徐教授的带领下一起思考翻译的本质,一起探讨《论语》《老子》《红楼梦》等国学著作中其英译本的特点。最后,徐教授与在场师生进行了互动,耐心解答了大家的疑问。徐教授的报告会深入浅出,论证充分,诙谐幽默,激发了我系师生在典籍英译方面的研究热情,获得一致好评。
专家简介:
徐珺,博士,教授,博士生导师。对外经济贸易大学校级学术委员会委员,翻译学与应用语言学方向带头人。翻译研究所所长,《商务外语研究》执行主编,跨文化商务翻译研究学术创新团队首席教授。研究领域包括翻译学、功能语言学、语言经济学、商务英语、外语教学。
研究成果:迄今在《新华文摘》、《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《中国外语》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》等刊物上发表(转载)论文80篇,出版专著、教材、辞书等20册(套)。
【撰稿: 陈勇 摄影: 陆璐 审核 :杨楠 编辑:谢建波 责编:郝鹏】